ویرایش تخصصی ترجمه

هر نویسنده‌ای که تمایل به انتشار اثر خود در سطح جهانی داشته باشد، در اولین قدم باید نسبت به ترجمه آن به زبان انگلیسی که اصلی‌ترین زبان بین المللی در سراسر جهان است، اقدام کند. ترجمه کتاب نویسنده باید توسط افراد متخصص و کاردان در این زمینه انجام شود تا آنچه نویسنده در اثر خود به آن اشاره کرد، بدون هیچ کم و کاستی به خواننده منتقل شود. ویرایش تخصصی ترجمه خدمتی از شرکت آمازونیا است تا اثر با زبانی روان و اصیل در دسترس خوانندگان قرار گیرد.

به منظور ویرایش تخصصی ترجمه در اولین گام آمازونیا اقدام به اخذ مجوز کپی رایت کرده تا دیگر نویسنده نگرانی بابت سوء استفاده از اثرش را نداشته باشد. سند کپی رایت از کشورهای مختلفی مانند آمریکا، کانادا، انگلیس و سایر کشورهای عضو معاهده کنفدراسیون بین المللی برن سوئیس اخذ می‌شود. پس از اخذ سند کپی رایت، این سند به نویسنده تحویل داده می‌شود و متن کتاب از او دریافت خواهد شد تا مراحل ترجمه آغاز شود.

مراحل انجام ترجمه تخصصی توسط مترجم کارآزموده و مورد اعتماد آمازونیا انجام می‌شود. سپس متن ترجمه شده از طریق نرم افزار گرامرلی ویرایش خواهد شد. نرم افزار گرامرلی نرم افزار مورد اعتماد گوگل و مایکروسافت است که با داشتن دو نسخه رایگان و پرمیوم امکان ویرایش متن را فراهم می‌کند. نسخه پرمیوم گرامرلی قابل نصب روی گوگل کروم و مایکروسافت ورد است.

استفاده از گرامرلی این امکان را فراهم می‌آورد تا متن ترجمه شده از هفت فیلتر اساسی گذر کند. اولین فیلتر گرامرلی یافتن اشکالات کلی متن است که با جستجوی دقیق در هر قسمت به صورت کلی تمامی مشکلات آن را نمایش می‌دهد. دومین فیلتر مربوط به غلط‌های املایی است که با توجه به هوش مصنوعی که این نرم افزار دارد، تمامی کلمات را به خوبی از نظر املایی بررسی می‌کند.

فیلتر سوم مربوط به شفافیت جملات خواهد بود. ممکن است جملاتی که توسط مترجم، ترجمه شده باشند، به خوبی ترجمه نشده باشند و خواننده در زمان خواندن اثر دچار کج فهمی شود که به همین دلیل گرامرلی به آن بسیار توجه می‌کند. فیلتر چهارم، فیلتر تنظیم پاراگرف‌ها است که گرامرلی با توجه به الگوریتم‌های خود پاراگراف‌ها را به خوبی تنظیم می‌کند.

ویرایش ترجمه

فیلتر پنجم برای علائم نگارشی مختلف مانند نقطه، ویرگول، دو نقطه، علامت سوال، علامت تعجب و … است که گرامرلی مناسب‌ترین مکان برای قرارگیری آن‌ها را نمایان می‌کند. ششمین فیلتر مربوط به مفهوم کلی نوشته است که گرامرلی به خوبی به آن توجه می‌کند تا مفهوم دقیقا همان چیزی باشد که نویسنده قصد انتقال آن به خواننده را داشته است. فیلتر هفتم، فیلتری است که با بهره‌مندی از گرامرلی تمامی متن را بررسی می‌کند تا در آن سرقت ادبی صورت نگرفته باشد. در صورتی که به طور مثال نویسنده نوشته‌ای از اثر دیگر را در کتاب خود آورده باشد، گرامرلی با نشان دادن آدرس دقیق آن متن اخطار می‌دهد که متن باید تغییر کند تا سرقت ادبی صورت نگیرد.

پس از ویرایش کلی متن توسط گرامرلی، کتاب توسط یک فرد آمریکایی نیتیو Native (کسی که زبان مادری او انگلیسی آمریکایی است) که از دانش و مهارت کافی درباره زبان و ادبیات انگلیسی برخوردار است، برای دومین بار ویرایش می‌شود. این ویرایش باعث می‌شود تا در صورت وجود جملات سخت و دشوار، آن‌ها به جملاتی شیوا تبدیل شوند تا خواننده بتواند آسان‌تر با آن‌ها ارتباط برقرار کند. پس از این مرحله متن به روان‌ترین حالت ممکن تبدیل خواهد شد و هر فردی با خواندن آن احساس می‌کند که نویسنده‌ای کاملا نیتیو آن را نوشته است.

به بالای صفحه بردن