ترجمه حرفه ای کتاب

یک ترجمه خوب، چه تاثیری بر میزان فروش کتاب شما خواهد داشت؟ چه منافعی را برای شما ایجاد خواهد کرد تا از تجربه فروش خوبی برخوردار شوید؟ ویرایش صحیح ترجمه به چه معناست و چگونه می توان از افراد انگلیسی زبان، برای اطمینان خاطر از کیفیت ترجمه استفاده کرد؟

نگاهی به تفاوت انواع ترجمه

روال ترجمه متون فارسی در کشور بدین صورت است که نویسنده و صاحب اثر با مراجعه به دفاتر دارالترجمه و یا ارتباط با افراد با سابقه و دارای مهارت، اقدام به برگردان متون خود می کنند. اما تجربه نشان داده است که تفاوت زیادی بین ترجمه کتاب و سایر متون نوشته شده مثل مقالات، گزارش ها، پایان نامه ها و غیره وجود دارد که این تفاوت، بیشتر در مورد کتابهای داستانی و رمان قابل درک است.

برای ترجمه صحیح و حرفه ای یک کتاب نیاز است تا مترجم علاوه بر تسلط به لغات متنوع در زبان مقصد، اصول و قوائد زبان هدف و بسیاری تکنیک ها و فنون مختلف، از سابقه خوبی در مطالعه کتابها و متون زبان مورد نظر خود برخوردار باشد تا به فرهنگ و ادبیات آن زبان  به حد لازم آشنا و آگاه باشد.

به عنوان مثال، ترجمه یک مقاله علمی با ترجمه یک داستان، می تواند دارای تفاوت های عمده زیادی باشد که در نتیجه کلی آن، به راحتی قابل تشخیص خواهد بود. در یک مقاله علمی، شاید در کمتر مواردی نیاز باشد تا از اصطلاحات و جمله واره ها در زبان مقصد، استفاده شود. در حالی که در مورد یک رمان، این موضوع کاملا متفاوت است و مترجم باید به idiom ها و اصطلاحات رایج در زبان هدف، انواع مختلف بیان جملات و احساسات و بسیاری موارد دیگر آشنایی کافی داشته تا بتواند حق مطلب را به خوبی ادا کرده و رمان یا داستان ترجمه شده از همان جذابیت های نسخه فارسی خود برخوردار باشد.

اعضای تیم ترجمه شرکت آمازونیا ، با سابقه طولانی در برگردان متون مختلف به زبان انگلیسی و از اعضای هیات علمی برترین دانشگاه های کشور، قادر هستند تا به بهترین شکل ممکن، کتاب شما را ترجمه کرده و در نتیجه با در دست داشتن یک ترجمه حرفه ای و صحیح، نسبت به برگردان کتاب خود به سایر زبان های زنده دنیا مثل: آلمانی، فرانسوی، روسی، ایتالیایی، ژاپنی، چینی، هندی و غیره اقدام کنید.